{"id":22066,"date":"2023-08-09T18:15:58","date_gmt":"2023-08-09T10:15:58","guid":{"rendered":"https:\/\/www.live173home.com\/?p=22066"},"modified":"2024-01-07T12:12:40","modified_gmt":"2024-01-07T04:12:40","slug":"%e4%bb%a4%e4%ba%ba%e6%97%a0%e6%b3%95%e5%91%bc%e5%90%b8%e7%9a%84%e8%8b%b1%e6%96%87%e6%80%8e%e4%b9%88%e8%af%b4%e6%80%8e%e4%b9%88%e5%86%99%e7%9a%84%e5%91%a2","status":"publish","type":"post","link":"\/?p=22066","title":{"rendered":"\u4ee4\u4eba\u65e0\u6cd5\u547c\u5438\u7684\u82f1\u6587\u600e\u4e48\u8bf4\u600e\u4e48\u5199\u7684\u5462"},"content":{"rendered":"<p>The English phrase &#8220;\u4ee4\u4eba\u65e0\u6cd5\u547c\u5438&#8221; can be translated into English as &#8220;\u8ba9\u4eba\u65e0\u6cd5\u547c\u5438&#8221; or &#8220;\u8ba9\u4eba\u7a92\u606f&#8221;. It means that something or someone is sostenchy or\u547c\u5438-\u895f\u96c6\u6027\u5f3a\uff0c that it makes one&#8217;s\u7a7a\u6c14 flow\u4e0d\u826f\uff0c or make one&#8217;s air supply insufficient, and one can&#8217;t\u547c\u5438 easily or deeply.<\/p>\n<p>In Chinese, the phrase &#8220;\u4ee4\u4eba\u65e0\u6cd5\u547c\u5438&#8221; is often used to express a sense of oppression\uff0c\u547c\u5438\u56f0\u96be\uff0c or air hunger. The phrase has a deep and vivid meaning that describes the feeling of being overwhelmed by a strong sense of presence or something that is too much to handle.<\/p>\n<p>In English, the phrase &#8220;\u8ba9\u4eba\u65e0\u6cd5\u547c\u5438&#8221; can also be used to describe a situation where one&#8217;s life is in danger, or where one is being subjected to physical or mental oppression, and one&#8217;s air supply is cut off or limited, making it difficult to breathe.<\/p>\n<p>&#8220;\u4ee4\u4eba\u65e0\u6cd5\u547c\u5438&#8221; is a phrase that captures the essence of a difficult, challenging, or dangerous situation, and provides a vivid and accurate description of the feeling of being unable to\u547c\u5438. It is a phrase that can be used to describe a wide range of situations, from natural disasters to mental health crises, and from interpersonal relationships to professional contexts.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>The English phrase &#8220;\u4ee4\u4eba\u65e0\u6cd5\u547c\u5438&#8221; can be translat [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":167,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[],"tags":[],"_links":{"self":[{"href":"\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/22066"}],"collection":[{"href":"\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=22066"}],"version-history":[{"count":1,"href":"\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/22066\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":22067,"href":"\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/22066\/revisions\/22067"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/media\/285"}],"wp:attachment":[{"href":"\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=22066"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=22066"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=22066"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}